Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Myanmar. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Myanmar. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

8 Μαρ 2018

Μυανμάρ: Βία στο όνομα του Βούδα και τι σχέση έχουν οι τότε αποικιοκράτες και ο εξισλαμισμός των ασιατικών χωρών με τις συγκρούσεις?

Βιρμανία(Μιανμάρ): Βία στο όνομα του Βούδα;

Μια σύντομη ιστορική αναδρομή. Πόσο πολύ επέδρασε η αποικιοκρατία στις σημερινές συγκρούσεις στη Μιανμάρ και που εμφανίζονται και στη Σρι Λάνκα πλέον.

                                                                                                                            THS 11032018 Διάβασμα σε 4,5 ‘

imageΒουδιστής Μοναχός διαμαρτυρόμενος, και Rohingua με την οικογένεια του σε  μια βάρκα να εκλιπαρεί τους  Πακιστανούς συνοριοφύλακες να τους  αφήσουν να εισέλθουν στο Πακιστάν. 

"Δεν είναι ο Βουδισμός αυτή η Ευγενική Θρησκεία που αφήνει τον καθένα να είναι όπως είναι?" Ήταν η ρητορική ερώτηση του συντονιστή μιας εκπομπής στο κανάλι ZDF. Το reportage δείχνει εικόνες κατεστραμμένων σπιτιών, καταστημάτων και τζαμιών, καθώς και άνδρες με μακριά κλομπ που χτυπούν έναν άνθρωπο. Μεταξύ αυτών που ξυλοκοπούν τον άνθρωπο είναι και ένας άνδρας με ενδυμασία μοναχού.
Δείτε επίσης σχετικά με τα τελευταία γεγονότα μιας εθνοκάθαρσης από τους στρατηγούς και την νυν πρωθυπουργό Aung San Suu Kyi :

https://zaungastnic.blogspot.it/2017/10/der-freitag-christine-keilholz-myanmar-m.html

https://zaungastnic.blogspot.it/2018/01/aung-san-suu-kyi-myanmar-rohingya.html

https://zaungastnic.blogspot.it/2018/02/reuters-myanmar-yanmar-reuters.html


Απατηλά όνειρα
Από το καλοκαίρι του 2012 έχουν υπάρξει επανειλημμένες αναφορές για βία σε βουδιστικές χώρες κατά των μουσουλμανικών μειονοτήτων, ιδίως από τη Βιρμανία (Μιανμάρ) και περιστασιακά από τη Σρι Λάνκα. ΟΙ αναφορές αυτές καταστρέφουν πολλές ψευδαισθήσεις, ιδίως στη Δύση, σχετικά με μια ειρηνική και απλή διαδικασία εκδημοκρατισμού και ένα αυξανόμενο άνοιγμα της χώρας. Από το 2012, η βραβευμένη με Νόμπελ Ειρήνης Aung San Suu Kyi ήταν βουλευτής της χώρας.  Μόνο τον Νοέμβριο του 2010, η τότε στρατιωτική κυβέρνηση είχε ανακαλέσει την 15ετή κατ 'οίκον κράτησή της. Οι ελεύθερες κοινοβουλευτικές εκλογές προγραμματίζονται να πραγματοποιηθούν το 2015, με πολλούς να ελπίζουν ότι η Aung San Suu Kyi θα ηγηθεί της χώρας. Σήμερα, τον Μάρτιο 2018 σαν de facto πρωθυπουργός της Βιρμανίας, της ανακάλεσαν το βραβείο των ανθρωπίνων δικαιωμάτων που είχε λάβει το 2011. Μέσα από όλα αυτά τα όνειρα τώρα ανατέλλουν νέα  αναφορικά με πολλούς νεκρούς, πρόσφυγες, κατεστραμμένα σπίτια, καμένες γειτονιές και καταστήματα και κατεστραμμένα τζαμιά και μαζικούς τάφους. Το Human Rights Watch μιλούσε πριν μερικά χρόνια, μάλιστα για "εθνοκάθαρση". Σήμερα είναι γεγονός αλλά με την πρωτοβουλία των στρατηγών της. Ιδιαίτερα ανησυχητικό είναι ότι οι βουδιστές μοναχοί προφανώς όχι μόνο εμπλέκονται σε αυτές τις βίαιες υπερβολές, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις ακόμη και τις υποκινούν.

Όταν ο Βούδας μισεί "
Τα δυτικά μέσα ενημέρωσης είναι πρόθυμα να τα βγάλουν όλα αυτά στη δημοσιότητα για να διαλύσουν τη δυτική εικόνα του βουδισμού ως μια ειρηνική, ανεκτική, μη βίαιη θρησκεία. Και έτσι, ο δημοσιογράφος Georg Blume της ZEIT μιλά για ότι η Δύση θα πρέπει να «διορθώσει την εικόνα του καλού Βουδισμού» και ότι υπάρχει επίσης ένας «κακός, ξενοφοβικός, δολοφονικός Βουδισμός» που «πρέπει να αντιμετωπιστεί ξεκάθαρα από τον κόσμο». Ο τίτλος της Süddeutsche: “Όταν ο Βούδας μισεί". Και το εξώφυλλο του περιοδικού Time από την 1η Ιουλίου δείχνει το "πρόσωπο της βουδιστικής τρομοκρατίας".Anshin Wirathu
Αυτό αναφέρεται στον Ashin Wirathu, τον πλέον διάσημο μοναχό στη Βιρμανία, ο οποίος ήταν 9 χρόνια φυλακισμένος υπό τη στρατιωτική κυβέρνηση για τις αντι-μουσουλμανικές του δραστηριότητες. Μέσα από τις ομιλίες μίσους και θεωρίες συνωμοσίας, συνεισφέρει όχι ασήμαντα στη προώθηση μιας συνεχιζόμενης σύγκρουσης. Διασυνδεδεμένος με τα media αναφέρεται και καταγγέλλει έναν απειλητικό εξισλαμισμό της χώρας, και που αυτό νομιμοποιεί τη βία από πλευράς των βουδιστών ως άμυνα.

Φωνές ενάντια σε αυτή τη κατάσταση της βίας

Τον Δεκέμβριο του 2012, 18 γνωστές βουδιστικές προσωπικότητες όλων των παραδόσεων Βουδισμού, μεταξύ των οποίων και οι S.H. ο Δαλάι Λάμα, ο Θίχ Ναντ Χαν, ο Μπούκχου Μποχχί, ο Χαράντα Ρόσχι και ο Δρ. Α Τ Ariyaratne, έκαναν έκκληση με μια ανοικτή επιστολή προς τον λαό της Βιρμανίας, για ειρήνη και την επίκληση των βουδιστικών αρχών της μη βίας, της συμπόνιας και της φροντίδας. Σ Η Δαλάι Λάμα τόνισε επανειλημμένα, ότι η βία δεν είναι αποδεκτό μέσο για τους Βουδιστές. Κατά τα άλλα παρέμειναν σιωπηλοί όλοι οι άλλοι στους υπόλοιπους βουδιστικούς κύκλους - επισήμανε η Ursula Baatz (Buddhismus Aktuell)[1]. Αυτό ασφαλώς έχει πολλούς λόγους. Ένας από αυτούς μπορεί επίσης να σχετίζεται και με την πολυπλοκότητα της κατάστασης. Για να γίνει αυτό λίγο πιο διαφανές για τους αναγνώστες μας, ζητήσαμε από τον Thierry Dodin, να φωτίζει το παρασκήνιο αυτής της σύγκρουσης και να το θέσει σε ένα ιστορικό πλαίσιο. Η συζήτηση μαζί του έγινε από τον Tenzin Peljor και επί του παρόντος με συντομεύσεις και επιμέλεια από τη Monika Deimann-Clemens. Η Petra Kühl, η οποία έζησε στη Μυανμάρ εδώ και περισσότερα από 15 χρόνια, μας έστειλε μια έκθεση σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση. Επιπλέον, έχουμε συντάξει ιστότοπους με περισσότερες πληροφορίες. 
Ο Thierry Dodin γεννήθηκε το 1960 στο Παρίσι. Σπούδασε Θιβετολογία, Εθνολογία και Θρησκευτικές Σπουδές. Τα κύρια θέματα του είναι η πολιτιστική ιστορία, η σύγχρονη ιστορία καθώς και κοινωνικά, πολιτικά και οικολογικά ζητήματα στο Θιβέτ και τις χώρες των Ιμαλαΐων, καθώς και στις χώρες του βουδιστικού πολιτισμού. Από το 1990 διεξάγει διάφορα ερευνητικά έργα, δημοσιεύει πολυάριθμα βιβλία και άρθρα και διοργανώνει διεθνή συνέδρια. Πρόσφατα, διεύθυνε ερευνητικό πρόγραμμα για την παγκοσμιοποίηση του Θιβετιανού βουδισμού. Συμμετείχε επίσης σε διάφορα αναπτυξιακά έργα στο Θιβέτ. Από το 2001 είναι διευθυντής της υπηρεσίας πληροφοριών TibetInfoNet, με έδρα το Λονδίνο. Δείτε: www.tibetinfonet.net

 
Συνομιλία με τον Thierry Dodin
 
Οι ρίζες της σύγκρουσης
Tenzin Peljor: Είναι οι συγκρούσεις που ξέσπασαν στη Βιρμανία πριν από περίπου ένα χρόνο, νέες ή δεν είχαν παρατηρηθεί μέχρι σήμερα;
Thierry Dodin: Οι συγκρούσεις αυτές δεν είναι καινούργιες, ήταν και στις ημέρες της στρατιωτικής κυβέρνησης. Και δεν είναι ότι αγνοήθηκαν - απλά ξεχάστηκαν γρήγορα . Εμφανίζονται συνεχώς και στη συνέχεια αποδυναμώνουν και πάλι: είναι συμπτώματα ανεπίλυτων προβλημάτων! Όσο παραμένουν τα προβλήματα, οι συγκρούσεις θα συνεχιστούν.
TP: Πότε εμφανίστηκαν αυτές οι συγκρούσεις;
TD: Οι συγκρούσεις στη Βιρμανία ή ακόμη και εκείνες στη Σρι Λάνκα, αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα τώρα, έχουν τις ρίζες τους κυρίως στον 19ο αιώνα, στην εποχή της αποικιοκρατίας. Αλλά οι Βουδιστές και οι Μουσουλμάνοι, όπως πρέπει να ξέρετε, έχουν μια μακρά ιστορία συγκρούσεων σε αυτό το μέρος του κόσμου.
Karte von Religionen in Asien

Ο Βουδισμός ήταν κάποτε η κυρίαρχη θρησκεία στην Ασία, η οποία εκτεινόταν από την Κεντρική Ασία μέχρι την Ιαπωνία και από τη νότια Σιβηρία μέχρι την Ινδονησία. Κατά το δεύτερο μισό της πρώτης χιλιετίας, άρχισε την ανάπτυξή και επέκταση του τότε το Ισλάμ, από τη Δυτική Ασία προοδευτικά προς τα ανατολικά. Το μεγαλύτερο μουσουλμανικό κράτος στον κόσμο σήμερα είναι η Ινδονησία, και η Ινδονησία ήταν βουδιστική και ινδουιστική χώρα, όπως και η Μαλαισία. Απλά μόνο σκεφτείτε το συγκρότημα του ναού του Borobudur.
 
Buddha in Borobudur Tempel Bilder Tempel/Kirche/Grabmal BorobudurΜεγάλα τμήματα της Κεντρικής Ασίας ήταν βουδιστικά μέχρι που το Ισλάμ καθιερώθηκε από αραβικές επιδρομές εκεί ως θρησκευτική υπεροχή. Ιδιαίτερα χώρες όπως το Τατζικιστάν και το Αφγανιστάν - τα αγάλματα του Βούδα του Bamyan!
Immagine correlata

- ήταν κάποτε τα οχυρά του Βουδισμού. Στην Ινδία, η πτώση του Βουδισμού αποδίδεται κυρίως στους Mουσουλμάνους εισβολείς. Ωστόσο, γνωρίζουμε σήμερα ότι η ιστορία ήταν πολύ πιο περίπλοκη. Δεν μπορούμε να κάνουμε υπεύθυνους για την εξαφάνιση του Βουδισμού μόνο τους Mουσουλμάνους, ακόμη και αν ήταν υπεύθυνοι (κυρίως Αφγανοί και Τούρκικες εθνότητες για τη φυσική καταστροφή των μεγάλων μοναστηριακών συγκροτημάτων όπως Nalanda Immagine correlata
Σε μια τεράστια γεωγραφική περιοχή, το Ισλάμ και ο Βουδισμός αντιτίθενται ιστορικά ο ένας στον άλλο σχεδόν πάντα ως αντιπάλοι. Από τον 7ο αιώνα μέχρι τον 16ο, 17ο αιώνα, ο Βουδισμός εξαφανίστηκε από ολόκληρες χώρες της Ασίας. Αυτό είναι ένα ιστορικό γεγονός που διαμορφώνει τη σχέση μεταξύ των δύο θρησκειών μέχρι και σήμερα.
Ωστόσο, η επέκταση του Ισλάμ δεν συνέβη παντού με τη μορφή εισβολών και βίας. Παρά το γεγονός ότι η βία υπήρχε σε Ινδία και Κεντρική Ασία, στη Νοτιοανατολική Ασία ήταν μια αργή διαδικασία που προήλθε από τις πόλεις-λιμάνια - της Ινδονησίας- ένα νησί έθνος και τη Μαλαισία μια χερσόνησος-, αλλά και τη Βιρμανία, όπου πολλοί Μουσουλμάνοι εγκαταστάθηκαν στις ακτές τους. Υπήρξε έντονο εμπόριο μεταξύ της Ανατολικής Ασίας και του Μουσουλμανικού κόσμου, ιδίως μέσω των Αραβικών εμπόρων. Αυτοί είχαν εγκατασταθεί σχετικά νωρίς στις πόλεις-λιμάνια της Νοτιοανατολικής Ασίας και άσκησαν επιρροή στις γύρω περιοχές. Το εμπόριο έχει μεταμορφώσει σε μεγάλο βαθμό τη παράκτια Νοτιοανατολική Ασία και την κοινωνία της.
Ένα σημαντικός, αλλά ελάχιστα διερευνημένος τομέας είναι η θέση της γυναίκας. Στη Νοτιοανατολική Ασία, φαίνεται - ειδικά σε προ-βουδιστικούς χρόνους - να έχουν σχετικά ισχυρή θέση. Από την Ινδονησία μέχρι το σημερινό Γιουνάν (Κίνα) υπάρχουν ακόμη ίχνη μητριαρχικών δομών. Στα λιμάνια, εργαζόντουσαν επί το πλείστον άνδρες, το οποίο στη συνέχεια έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην εξάπλωση του Ισλάμ. Έτσι, ο Βουδισμός, ο οποίος είχε φτιάξει μια συνεργατική κουλτούρα με τους παλιούς λαϊκούς πολιτισμούς και κουλτούρες σταδιακά αντικαταστάθηκε από μια κοινωνικά και οικονομικά ωθούμενη πολιτιστική εισβολή και μεταβολή.
Επιπλέον, ο Βουδισμός δεν είναι γενικά μια μορφή θρησκείας που προσεγγίζει τις μάζες. Οι Βουδιστές ελίτ, είτε σε Θεραβάντα, Μαχαγιάνα, ή Βατζραγιάνα - και οι τρεις ήταν παρόντες στη Νοτιοανατολική Ασία - αδιαφορούν για το αν οι άνθρωποι,  ο λαός δηλαδή,  κατανοούν τις διδασκαλίες. Ο Βουδισμός προσανατολιζόταν περισσότερο στους μορφωμένους και σχετικά πλούσιους ανθρώπους που είχαν τον ελεύθερο χρόνο να ασχοληθούν με τα μεγάλα μεταφυσικά ερωτήματα, την ταλαιπωρία, την εξιλέωση, κλπ .. Για τις μάζες έγιναν ανεκτές παραδοσιακές μορφές της θρησκείας, όπως  το Προβουδιστικό πνεύμα λατρείας ή ακόμη και οι νεεισαχθείς Ινδικές Θεότητες, όπως Brahma ή Γκανέσα που ήταν πιο απτά ‘πρόσωπα’ για τον λαό. Οι άλλες θρησκείες – το Ισλάμ, ο Ινδουισμός και ο Χριστιανισμός - είναι πιο κοντά στους ανθρώπους με πολλούς τρόπους: δίνουν στην καθημερινή ζωή των ανθρώπων μια δομή και τοποθετούν το άτομο σε ένα κοινωνικό σύστημα συντεταγμένων.
 
Οι συγκρούσεις δεν έχουν θρησκευτικά κίνητρα
TP: Έχουν π.χ. οι τρέχουσες συγκρούσεις στη Μυανμάρ, θρησκευτικά κίνητρα? Σχεδόν όλα τα μέσα ενημέρωσης αυτό έχουν υποθέσει έως τώρα.
TD: Όχι, αυτές δεν έχουν κατά κύριο λόγο θρησκευτικά κίνητρα, έχουν σαφώς εθνικιστικά και κοινωνικά κίνητρα. Σύμφωνα με την γενικότερη εθνική αυτογνωσία της πλειοψηφίας, οι Βιρμανοί είναι Βουδιστές. Εάν δεν είστε Βουδιστής και ζείτε με διαφορετικό τρόπο, τότε μπορείτε γρήγορα να αισθανθείτε περιθωριοποιημένος - δικαίως ή αδίκως. Στη Βιρμανία, υπάρχουν όχι μόνο συγκρούσεις με μουσουλμάνους, αλλά και με άλλες μειονότητες, οι οποίες είναι περισσότερο χριστιανικά (ή ανιμιστικά) προσανατολισμένες. Αυτά συνέβαιναν τώρα και χρόνια και έχουν επιδεινωθεί από την εισβολή/εισοδο του χριστιανισμού στις λεγόμενες φυλές Hill-Tribes, τις ορεινές φυλές που ζουν σε μεγάλο μέρος της χερσαίας περιοχής στο βορρά. Για να ξεχωρίζουν από τους Βουδιστές, εντάχθηκαν στον χριστιανισμό των Βρετανών αποικιακών ηγεμόνων τότε.
Σε βίαιες συγκρούσεις, φυσικά, οι μειονότητες υποφέρουν ιδιαίτερα. Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι οι μειονότητες δεν συνέβαλαν στη σύγκρουση. Έτσι, οι Rohingyas στη Βιρμανία είναι αρκετά επιτυχείς σε ορισμένους οικονομικούς τομείς. Το αποτέλεσμα είναι ότι αισθάνονται ανώτεροι με κάποιο τρόπο και, δεύτερον, ότι ζηλεύουν τον πληθυσμό της πλειοψηφίας. Μια σοβαρή  σύγκρουση  στη Βιρμανία είχε προκαλέσει π.χ. η περίπτωση ενός μουσουλμάνου εμπόρου χρυσού, που προσέφερε ένα τίμημα σε μια φτωχή βουδιστική οικογένεια που ήθελε να πουλήσει τα οικογενειακά κοσμήματά της, με τα οποία όμως δεν συμφωνούσαν στη τιμή.
Όπως είπα, οι συγκρούσεις στη Βιρμανία προέκυψαν εξαιτίας κοινωνικών εντάσεων. Εδώ συγκρούστηκαν ομάδες εθνοτήτων, όχι θρησκείες, ακόμη και αν αυτές οι ομάδες ορίζουν την ταυτότητά τους μέσω της θρησκείας. Οι αποικιακοί κυβερνήτες, για τη Βιρμανία και τη Σρι Λάνκα ήταν το Ηνωμένο Βασίλειο, προωθούσαν σκόπιμα και χρησιμοποίησαν τους ανταγωνισμούς μεταξύ διαφορετικών εθνοτήτων για δικούς τους σκοπούς.
Κάποιος πρέπει επίσης να αναφέρει στο πλαίσιο αυτό και τον Ορθοδοξισμό του Ισλάμ, ο οποίος έλαβε χώρα στο πλαίσιο της αποικιοκρατίας. Σε πολλές περιοχές της Ασίας έως τον 20ο αιώνα, το Ισλάμ ήταν σε αντίθεση με τη σημερινή του εικόνα στη Δύση μια ευέλικτη θρησκεία που προσαρμόστηκε αρμονικά στο τοπικό πολιτιστικό περιβάλλον,. Αλλά όταν οι μαθητές θρησκειών πήγαιναν στη Μέση Ανατολή και επισκέπτονταν εκεί τα κορανικά σχολεία, γνώρισαν μια αυστηρή, πολύ πιο ανυπόστατη εκδοχή του Ισλάμ. Αυτό, για παράδειγμα, εκπροσωπείται από τους Wahabites (Ουαχαμπισμός (αραβικά: Wahhābiya) αποτελεί θρησκευτικό κίνημα ή κλάδο του σουνιτικού Ισλάμ), οι οποίοι ισχυρίζονται ότι αντιπροσωπεύουν το αυθεντικό Ισλάμ. Παρεμπιπτόντως, η ισχύς τους αυτή προκύπτει επίσης μέσα από τα παιχνίδια εξουσίας των Βρετανών αποικιακών ηγεμόνων. Υπό την επίδραση αυτών των άκαμπτων διδαγμάτων, επέστρεφαν οι Μουσουλμάνοι στην πατρίδα τους, και έτσι μεταμόρφωσαν πλήρως το τοπικό Ισλάμ. Είναι δύσκολο να το φανταστεί κανείς, αλλά πολλές γυναίκες στην Ινδονησία δεν φορούσαν πανωφόρι μέχρι τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. 

Η βία δεν μπορεί να δικαιολογηθεί με τις διδασκαλίες του Βούδα
ΤΠ: Μπορεί η βία των Βουδιστών στη Βιρμανία να δικαιολογηθεί με τις διδασκαλίες του Βούδα?
TD: Βασικά όχι! Η Βουδιστική ηθική δεν είναι ούτε αυστηρή ούτε απόλυτη, αλλά απορρέει από τη σχέση αιτίας-δράσης και προσθέτει τις περιστάσεις και την ψυχολογία, και συγκεκριμένα τα κίνητρα που αποτελούν τη βάση μιας δράσης. Τίποτα δεν είναι έγκυρο μία για πάντα, κάθε μεμονωμένη περίπτωση πρέπει να επανεξεταστεί. Βασικά, όμως, η βία περιλαμβάνει αρνητικό κάρμα και ταλαιπωρία και δημιουργεί περισσότερα προβλήματα από αυτά που λύνει. Υπάρχουν όμως και οριακές περιπτώσεις στις οποίες η χρήση βίας είναι νόμιμη και μπορεί να εφαρμοστεί και μάλιστα πρέπει να γίνει π.χ. για να αποτρέψει το μεγαλύτερο κακό. Ο Βουδισμός είναι πολύ επιδέξιος και ευέλικτος με τα κλασσικά ηθικά διλήμματα και η στάση του απέναντι στη βία έχει πολλά να κάνει με την κοινή λογική.
Ωστόσο, η βία που μιλάμε εδώ στη Βιρμανία και τη Σρι Λάνκα, δεν μπορεί να δικαιολογηθεί μες τις διδασκαλίες του Βούδα. Πρόκειται για Groupego, τη σύγκρουση μεταξύ διαφορετικών εθνοτήτων. Σύμφωνα με τον Βουδισμό, πρέπει να αναγνωρίζουμε το πρόβλημα, να το επεξεργαζόμαστε και να το λύνουμε, αλλά όχι με βία! Η ομιλία του μίσους είναι ασυμβίβαστη με τη μοναστηριακή πειθαρχία, τη Vinaya. Είναι ενδιαφέρον ότι η βία δεν έχει δικαιολογηθεί με βουδιστικά πιστεύω, αλλά πάντα με κοινωνικές δικαιολογίες όπως "ο μουσουλμανικός πληθυσμός αναπτύσσεται πολύ γρήγορα" ή "οι μουσουλμάνοι παίρνουν τις συζύγους μας" κλπ.

Αλλά ο Βουδισμός μπορεί να καταστρατηγηθεί όπως και άλλες θρησκείες
Όσο και να εκτιμά κάποιος τον Βουδισμό, πρέπει να συνειδητοποιήσει ότι οι Βουδιστές δεν είναι απαραιτήτως οι καλύτεροι άνθρωποι. Όπου ο Βουδισμός έχει γίνει αναπόσπαστο κομμάτι των πολιτισμών, έχει επίσης καταστρατηγηθεί για τη δημιουργία ταυτότητας, ομαδικότητας, εγωισμού και εθνικισμού του χειρότερου είδους. Και όμως παρόλα αυτά ο Βουδισμός βασίζεται στον προβληματισμό και την κατανόηση σε πολύπλοκα πλαίσια, όχι στην κατασκευή ταυτοτήτων που επιδιώκει να διαχωριστούν από άλλες ταυτότητες που πρέπει στη συνέχεια να καταστραφούν και να εξαφανιστούν. Όποιος το κάνει αυτό καταστρατηγεί τον Βουδισμό.
TP: Υπάρχουν πολλοί βουδιστές μοναχοί στη Βιρμανία που υποστηρίζουν τη βία κατά των μειονοτήτων ή των μουσουλμάνων; Υπάρχουν κάποιες αρνητικές φωνές από τους Βουδιστές για αυτό το θέμα ή κόντρα πρωτοβουλίες;
TD: Η κατάσταση στη Βιρμανία είναι συγκεχυμένη. Οι μοναχοί που κηρύττουν τη βία κατά των Μουσουλμάνων είναι μια μικρή μειοψηφία. Αλλά φυσικά το ερώτημα είναι πάντα πόσο επιρροή έχει αυτή η μικρή μειονότητα. Εάν δεν υπήρχαν προβλήματα και καμία υποστήριξη από μέρη του πληθυσμού, αυτή η μειοψηφία δεν θα μπορούσε να επιτύχει τίποτα. Ωστόσο, ένα αποφασισμένο, ισχυρό βέτο που θα μπορούσε να σταματήσει αυτούς τους μοναχούς μπορεί να προέλθει μόνο από άλλους βουδιστές μοναχούς σε μια τέτοια χώρα. Η κρατική εξουσία θα διασφαλίσει την τάξη, αλλά με τους μοναχούς, θα το χειριστεί πολύ προσεκτικά, γιατί η κοινωνία τους σέβεται. Με άλλα λόγια, η μειοψηφία που ασκεί το μίσος και την ομιλία στο Sangha μπορεί να ελέγχεται αποτελεσματικά μόνο εάν η πλειοψηφία των μοναχών αναλαμβάνει την ευθύνη και χρησιμοποιεί την εξουσία τους. Κατά τη γνώμη μου, αυτός είναι ένας κρίσιμος παράγοντας για την επίλυση της σύγκρουσης στη Βουδιστική πλευρά.
ΤΠ: Πώς μπορεί ένας μεμονωμένος μοναχός της Βιρμανίας, όπως ο Ashin Wirathu, να αναδειχθεί ως ηγέτης ενός τέτοιου κινήματος χωρίς να τον σταματήσουν οι συμπατριώτες του ή μια βουδιστική αρχή; Η κυβέρνηση δεν φαίνεται να θέλει να τα σπάσει μαζί του.U Wirathu
TD: Να σας πω, ο Βουδισμός είναι μια αρκετά αναρχική θρησκεία. Τα μοναστήρια απολαμβάνουν μεγάλη αυτονομία. Δεν υπάρχουν σχεδόν καθόλου αλληλεπικαλυπτόμενες οργανώσεις και αν υπάρχουν τότε δεν έχουν πραγματική δύναμη, είναι σε ανταγωνισμό μεταξύ τους ... Δεν υπάρχει καμία αρχή αποδεκτή από όλους που να μπορεί να εξουσιάσει το Sangha και να καθορίσει δεσμευτικούς κανόνες και κατευθύνσεις. Ο Δαλάι Λάμα π.χ. δήλωσε ότι η δολοφονία είναι "αδιανόητη" στο όνομα της θρησκείας, αλλά μια τέτοια δήλωση θα είχε πολύ περισσότερη δύναμη εάν προερχόταν από Βιρμανικούς μοναχούς. Μερικοί μοναχοί πετάγονται έξω από τη μονή ή προσωρινά εκδιώκονται γιατί είχαν μιλήσει με μια γυναίκα πάρα πολύ! Μπορούμε να ευχηθούμε ότι με μια τέτοια σοβαρότητα θα πρέπει να αντιμετωπιστεί και ο ιεροκήρυκας μίσους όπως ο U Wirathu. Οι θρησκευτικοί κανόνες απαγορεύουν να μιλάς άσχημα για τρίτους.
Επιπλέον, είναι επίσης γνωστό, ότι στον τύπο δεν αναφέρεται κανείς όταν συμβαίνει κάτι θετικό. Αλλά αν ένας βουδιστής μοναχός ζητήσει τη δολοφονία μουσουλμάνων ή την απέλαση από τη χώρα, τότε θα περάσει από όλα τα μέσα μαζικής ενημέρωσης. Αυτό είναι ένα πρόβλημα της σύγχρονης εποχής μας: Ο αποφασιστικός παράγοντας για τη διάδοση των γεγονότων δεν είναι η αντιπροσωπευτικότητά τους, αλλά η επίδραση των μέσων ενημέρωσης στο κοινό. Τέλος, η  ακροαματικότητα θα πρέπει να είναι η επιθυμητή! Εδώ πρέπει να στηρίξουμε όσους μπορούν να επηρεάσουν θετικά για τη λύση των  συγκρούσεων και να τους δοθεί μια πλατφόρμα για να το κάνουν αυτό. ■
Πηγή:https://info-buddhismus.de/Burma-Gewalt-im-Namen-des-Buddha.html and  Oύρσουλα Ρίτσαρντ  
[1] https://buddhismus-aktuell.de/startseite.html



































7 Μαρ 2018

Μυανμαρ: Επι τέλους χάνει το βραβείο για τα ανθρώπινα δικαιώματα

Myanmar. Η de facto πρωθυπουργός Aung San Suu Kyi χάνει το βραβείο για τα ανθρώπινα δικαιώματα και η γενοκτονία συνεχίζεται

Το Μουσείο των ΗΠΑ για το Ολοκαύτωμα έχει αγανακτήσει από την καταστολική βία  απέναντι στους Rohinyga - και τη μακρά σιωπή της  de facto πρωθυπουργού Aung San Suu Kyi. Τώρα της στερούν πλέον το Βραβείο Elie Wiesel για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα από το 2012.

THS 08032018       Διάβασμα σε 1’

Ende der Märchenstunde

Στην τελευταία θέση της ετήσιας έκθεσης για την κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων τα Ηνωμένα Έθνη που υπέβαλαν την τετάρτη στέκεται: Βιρμανία. Τώρα ακόμα και το Μουσείο του Ολοκαυτώματος των ΗΠΑ στην Ουάσινγκτον έχει καταδικάσει τις βάναυσες ενέργειες εναντίον της μουσουλμανικής μειονότητας Rohingya και επικρίθηκε για αυτό με ένα ασυνήθιστο τρόπο: ανακλήθηκε το βραβείο  της  για τα ανθρώπινα δικαιώματα της de facto πρωθυπουργού της Βιρμανίας, της Aung San Suu Kyi από το ίδρυμα Elie Wiesel .

Λόγος είναι η συνεχής αποτυχία της  Suu Kyi να επικρίνει την επί  μήνες συνεχιζόμενη εθνοκάθαρση στη Βιρμανία και να  αποφασίσει να την σταματήσει. Το βραβείο έχει ξεκινήσει να δίνεται από το 2011  και από το 2012 ονομάζεται σύμφωνα με τον συνιδρυτή του μουσείου και τελευταίο επιζώντα του Holocaust Elie Wiesel.

«Ελπίζαμε ότι θα κάνατε κάτι». «Είχαμε ελπίσει ότι εσείς, την οποία γιορτάσαμε σαν ένα άνθρωπο  με  δέσμευση και αγώνα  για τα παγκόσμια ανθρώπινα δικαιώματα, ότι θα κάνατε  κάτι για για να καταδικάσετε και να σταματήσετε τη βάρβαρη στρατιωτική βία  και να εκφράσετε έτσι την αλληλεγγύη σας προς τον πληθυσμό Rohingya που πλήττεται από  αυτό» έγραψε το μουσείο την Τρίτη προς την  Suu Kyi. Η επιστολή δημοσιεύτηκε στην ιστοσελίδα του μουσείου.

Η Suu Kyi, η οποία από τα τέλη της δεκαετίας του 1980 υπερασπίστηκε τον ειρηνικό εκδημοκρατισμό της χώρας της,  ήταν για μεγάλο χρονικό διάστημα σε  κατ' οίκον περιορισμό από τον ισχυρό στρατό, και το 1991 έλαβε το βραβείο Νόμπελ Ειρήνης ενώ  το 2012 και το Βραβείο Elie Wiesel .

Από τότε που ξεκίνησε ο ξεριζωμός και η προσφυγιά των εκατοντάδων χιλιάδων Rohingya (ca. 950.000) προς το Μπαγκλαντές για να γλυτώσουν τη  στρατιωτική βία , τους βιασμούς και τις δολοφονίες, το μουσείο επέκρινε πάρα πολύ την επικεφαλής της κυβέρνησης της βουδιστικής χώρας, για την επιφυλακτικότητά της  να καταδικάσει δημοσίως  και να σταματήσει την εθνοκάθαρση  από τους στρατιωτικούς της.

15 Φεβ 2018

Reuters-Myanmar: Η Σφαγή στη Μyanmar. Ειδικές δημοσιογραφικές εκθέσεις από Reuters Δημοσιογράφους.

Ειδικές δημοσιογραφικές εκθέσεις από Reuters Δημοσιογράφους  ανά το κόσμο

AW SOE OO, SIMON LEWIS and ANTONI SLODKOWSKI 

ΣΦΑΓΗ ΣΤΗ Myanmar

How Myanmar forces burned, looted and killed in a remote village

ΤΑ ΓΟΥΡΟΥΝΙΑ ΟΙ ΣΤΑΤΗΓΟΙ ΤΗΣ ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΝ,  ΒΙΑΖΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΒΑΣΑΝΙΖΟΝΤΑΣ ΣΤΟ ΡΥΘΜΟ ΤΗΣ ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑΣ

Αποτέλεσμα εικόνας για Aung San Suu Kyi

On Sept. 2, Buddhist villagers and Myanmar troops killed 10 Rohingya men in Myanmar's restive Rakhine state. Reuters uncovered the massacre and has pieced together how it unfolded. During the reporting of this article, two Reuters journalists were arrested by Myanmar police.

INN DIN, Myanmar – Bound together, the 10 Rohingya Muslim captives watched their Buddhist neighbors dig a shallow grave. Soon afterwards, on the morning of Sept. 2, all 10 lay dead. At least two were hacked to death by Buddhist villagers. The rest were shot by Myanmar troops, two of the gravediggers said. “One grave for 10 people,” said Soe Chay, 55, a retired soldier from Inn Din’s Rakhine Buddhist community who said he helped dig the pit and saw the killings. The soldiers shot each man two or three times, he said. “When they were being buried, some were still making noises. Others were already dead.”

The killings in the coastal village of Inn Din marked another bloody episode in the ethnic violence sweeping northern Rakhine state, on Myanmar’s western fringe. Nearly 690,000 Rohingya Muslims have fled their villages and crossed the border into Bangladesh since August. None of Inn Din’s 6,000 Rohingya remained in the village as of October. The Rohingya accuse the army of arson, rapes and killings aimed at rubbing them out of existence in this mainly Buddhist nation of 53 million. The United Nations has said the army may have committed genocide; the United States has called the action ethnic cleansing. Myanmar says its “clearance operation” is a legitimate response to attacks by Rohingya insurgents.

Rohingya trace their presence in Rakhine back centuries. But most Burmese consider them to be unwanted immigrants from Bangladesh; the army refers to the Rohingya as “Bengalis.” In recent years, sectarian tensions have risen and the government has confined more than 100,000 Rohingya in camps where they have limited access to food, medicine and education. Reuters has pieced together what happened in Inn Din in the days leading up to the killing of the 10 Rohingya – eight men and two high school students in their late teens. Until now, accounts of the violence against the Rohingya in Rakhine state have been provided only by its victims. The Reuters reconstruction draws for the first time on interviews with Buddhist villagers who confessed to torching Rohingya homes, burying bodies and killing Muslims.

This account also marks the first time soldiers and paramilitary police have been implicated by testimony from security personnel themselves. Members of the paramilitary police gave Reuters insider descriptions of the operation to drive out the Rohingya from Inn Din, confirming that the military played the lead role in the campaign. The slain men’s families, now sheltering in Bangladesh refugee camps, identified the victims through photographs shown to them by Reuters. The dead men were fishermen, shopkeepers, the two teenage students and an Islamic teacher.

Three photographs, provided to Reuters by a Buddhist village elder, capture key moments in the massacre at Inn Din, from the Rohingya men’s detention by soldiers in the early evening of Sept. 1 to their execution shortly after 10 a.m. on Sept. 2. Two photos – one taken the first day, the other on the day of the killings – show the 10 captives lined up in a row, kneeling. The final photograph shows the men’s bloodied bodies piled in the shallow grave. The Reuters investigation of the Inn Din massacre was what prompted Myanmar police authorities to arrest two of the news agency’s reporters. The reporters, Burmese citizens Wa Lone and Kyaw Soe Oo, were detained on Dec. 12 for allegedly obtaining confidential documents relating to Rakhine.

Then, on Jan. 10, the military issued a statement that confirmed portions of what Wa Lone, Kyaw Soe Oo and their colleagues were preparing  to report, acknowledging that 10 Rohingya men were massacred in the village. It confirmed that Buddhist villagers attacked some of the men with swords and soldiers shot the others dead.


Ten lives: The victims

The slain villagers included fishermen, an Islamic teacher and two high school students. This picture was taken shortly after they were detained on Sept. 1. Click on each man to read his story.

Abul Hashim, 25

One of the wealthier villagers in the west hamlet of Inn Din - a neighborhood known to the Rohingya as Fosinpara - Abul Hashim ran a store selling machine parts and fishing nets and also stored rice for a nongovernmental organization. He owned a 3-acre plot of trees in the hills near Inn Din that were used as firewood and as construction material. He also had 16 buffalos, which were left behind. “I can’t think why these men were taken. They were all good men,” said his wife of five years Hasina Khatun. They have three children together, including Abdu Majid, born in November in Tenkhali refugee camp in Bangladesh.

The statement coincided with an application to the court by prosecutors to charge Wa Lone and Kyaw Soe Oo under Myanmar’s Official Secrets Act, which dates back to the time of colonial British rule. The charges carry a maximum 14-year prison sentence. But the military’s version of events is contradicted in important respects by accounts given to Reuters by Rakhine Buddhist and Rohingya Muslim witnesses. The military said the 10 men belonged to a group of 200 “terrorists” that attacked security forces. Soldiers decided to kill the men, the army said, because intense fighting in the area made it impossible to transfer them to police custody. The army said it would take action against those involved.

Buddhist villagers interviewed for this article reported no attack by a large number of insurgents on security forces in Inn Din. And Rohingya witnesses told Reuters that soldiers plucked the 10 from among hundreds of men, women and children who had sought safety on a nearby beach. Scores of interviews with Rakhine Buddhist villagers, soldiers, paramilitary police, Rohingya Muslims and local administrators further revealed:

• The military and paramilitary police organized Buddhist residents of Inn Din and at least two other villages to torch Rohingya homes, more than a dozen Buddhist villagers said. Eleven Buddhist villagers said Buddhists committed acts of violence, including killings. The government and army have repeatedly blamed Rohingya insurgents for burning villages and homes.

• An order to “clear” Inn Din’s Rohingya hamlets was passed down the command chain from the military, said three paramilitary police officers speaking on condition of anonymity and a fourth police officer at an intelligence unit in the regional capital Sittwe. Security forces wore civilian clothes to avoid detection during raids, one of the paramilitary police officers said.

• Some members of the paramilitary police looted Rohingya property, including cows and motorcycles, in order to sell it, according to village administrator Maung Thein Chay and one of the paramilitary police officers.

• Operations in Inn Din were led by the army’s 33rd Light Infantry Division, supported by the paramilitary 8th Security Police Battalion, according to four police officers, all of them members of the battalion.

The killings in Inn Din (Video)

Michael G. Karnavas, a U.S. lawyer based in The Hague who has worked on cases at international criminal tribunals, said evidence that the military had organized Buddhist civilians to commit violence against Rohingya “would be the closest thing to a smoking gun in establishing not just intent, but even specific genocidal intent, since the attacks seem designed to destroy the Rohingya or at least a significant part of them.”

Evidence of the execution of men in government custody also could be used to build a case of crimes against humanity against military commanders, Karnavas said, if it could be shown that it was part of a “widespread or systematic” campaign targeting the Rohingya population. Kevin Jon Heller, a University of London law professor who served as a legal associate for convicted war criminal and former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic, said an order to clear villages by military command was “unequivocally the crime against humanity of forcible transfer.”

In December, the United States imposed sanctions on the army officer who had been in charge of Western Command troops in Rakhine, Major General Maung Maung Soe. So far, however, Myanmar has not faced international sanctions over the violence. Myanmar’s leader, Aung San Suu Kyi, has disappointed many former supporters in the West by not speaking out against the army’s actions. They had hoped the election of her National League for Democracy party in 2015 would bring democratic reform and an opening of the country. Instead, critics say, Suu Kyi is in thrall to the generals who freed her from house arrest in 2010.

Asked about the evidence Reuters has uncovered about the massacre, government spokesman Zaw Htay said, “We are not denying the allegations about violations of human rights. And we are not giving blanket denials.” If there was “strong and reliable primary evidence” of abuses, the government would investigate, he said. “And then if we found the evidence is true and the violations are there, we will take the necessary action according to our existing law.”

When told that paramilitary police officers had said they received orders to “clear” Inn Din’s Rohingya hamlets, he replied, “We have to verify. We have to ask the Ministry of Home Affairs and Myanmar police forces.” Asked about the allegations of looting by paramilitary police officers, he said the police would investigate.

He expressed surprise when told that Buddhist villagers had confessed to burning Rohingya homes, then added, “We recognize that many, many different allegations are there, but we need to verify who did it. It is very difficult in the current situation.”

Zaw Htay defended the military operation in Rakhine. “The international community needs to understand who did the first terrorist attacks. If that kind of terrorist attack took place in European countries, in the United States, in London, New York, Washington, what would the media say?”

NEIGHBOR TURNS ON NEIGHBOR

Inn Din lies between the Mayu mountain range and the Bay of Bengal, about 50 km (30 miles) north of Rakhine’s state capital Sittwe. The settlement is made up of a scattering of hamlets around a school, clinic and Buddhist monastery. Buddhist homes cluster in the northern part of the village. For many years there had been tensions between the Buddhists and their Muslim neighbors, who accounted for almost 90 percent of the roughly 7,000 people in the village. But the two communities had managed to co-exist, fishing the coastal waters and cultivating rice in the paddies.

In October 2016, Rohingya militants attacked three police posts in northern Rakhine – the beginning of a new insurgency. After the attacks, Rohingya in Inn Din said many Buddhists stopped hiring them as farmhands and home help. The Buddhists said the Rohingya stopped showing up for work.

On Aug. 25 last year, the rebels struck again, hitting 30 police posts and an army base. The closest attack was just 4 km to the north. In Inn Din, several hundred fearful Buddhists took refuge in the monastery in the center of the village, more than a dozen of their number said. Inn Din’s Buddhist night watchman San Thein, 36, said Buddhist villagers feared being “swallowed up” by their Muslim neighbors. A Buddhist elder said all Rohingya, “including children,” were part of the insurgency and therefore “terrorists.”

On Aug. 27, about 80 troops from Myanmar’s 33rd Light Infantry Division arrived in Inn Din, nine Buddhist villagers said. Two paramilitary police officers and Soe Chay, the retired soldier, said the troops belonged to the 11th infantry regiment of this division. The army officer in charge told villagers they must cook for the soldiers and act as lookouts at night, Soe Chay said. The officer promised his troops would protect Buddhist villagers from their Rohingya neighbors. Five Buddhist villagers said the officer told them they could volunteer to join security operations. Young volunteers would need their parents’ permission to join the troops, however.

DETAINED: Reuters journalists Wa Lone (foreground) and Kyaw Soe Oo were arrested on Dec. 12 for allegedly obtaining confidential documents related to Rakhine. Here they are seen arriving for a court hearing in Yangon earlier this month. REUTERS/Jorge Silva

The army found willing participants among Inn Din’s Buddhist “security group,” nine members of the organization and two other villagers said. This informal militia was formed after violence broke out in 2012 between Rakhine’s Buddhists and Rohingya Muslims, sparked by reports of the rape and murder of a Buddhist woman by three Muslim men. Myanmar media reported at the time that the three were sentenced to death by a district court.

Inn Din’s security group built watch huts around the Buddhist part of the village, and its members took turns to stand guard. Its ranks included Buddhist firefighters, school teachers, students and unemployed young men. They were useful to the military because they knew the local geography, said Inn Din’s Buddhist administrator, Maung Thein Chay.

Most of the group’s 80 to 100 men armed themselves with machetes and sticks. They also had a handful of guns, according to one member. Some wore green fatigue-style clothing they called “militia suits.”

In the days that followed the 33rd Light Infantry’s arrival, soldiers, police and Buddhist villagers burned most of the homes of Inn Din’s Rohingya Muslims, a dozen Buddhist residents said.

Two of the paramilitary police officers, both members of the 8th Security Police Battalion, said their battalion raided Rohingya hamlets with soldiers from the newly arrived 33rd Light Infantry. One of the police officers said he received verbal orders from his commander to “go and clear” areas where Rohingya lived, which he took to mean to burn them.

The second police officer described taking part in several raids on villages north of Inn Din. The raids involved at least 20 soldiers and between five and seven police, he said. A military captain or major led the soldiers, while a police captain oversaw the police team. The purpose of the raids was to deter the Rohingya from returning.

“If they have a place to live, if they have food to eat, they can carry out more attacks,” he said. “That’s why we burned their houses, mainly for security reasons.”

https://www.reuters.com/investigates/special-report/assets/myanmar-rakhine-events/003-warning.jpg?v=170817090218

AFTERMATH: Reuters obtained this picture of the slain Rohingya men from a Buddhist elder. The image is deliberately blurred here; click on the arrow to view at full resolution. Reuters shared the photo with Luis Fondebrider, a forensic anthropologist. He said injuries on two of the bodies were consistent with “the action of a machete or something sharp.”

“I want to be transparent on this case. I don’t want it to happen like that in the future.” A Rakhine Buddhist elder, explaining why he chose to speak to Reuters about the killings

Soldiers and paramilitary police wore civilian shirts and shorts to blend in with the villagers, according to the second police officer and Inn Din’s Buddhist administrator, Maung Thein Chay. If the media identified the involvement of security personnel, the police officer explained, “we would have very big problems.”

A police spokesman, Colonel Myo Thu Soe, said he knew of no instances of security forces torching villages or wearing civilian clothing. Nor was there any order to “go and clear” or “set fire” to villages. “This is very much impossible,” he told Reuters. “If there are things like that, it should be reported officially, and it has to be investigated officially.”

“As you’ve told me about these matters now, we will scrutinize and check back,” he added. “What I want to say for now is that as for the security forces, there are orders and instructions and step-by-step management, and they have to follow them. So, I don’t think these things happened.”

The army did not respond to a request for comment.

A medical assistant at the Inn Din village clinic, Aung Myat Tun, 20, said he took part in several raids. “Muslim houses were easy to burn because of the thatched roofs. You just light the edge of the roof,” he said. “The village elders put monks’ robes on the end of sticks to make the torches and soaked them with kerosene. We couldn’t bring phones. The police said they will shoot and kill us if they see any of us taking photos.”

The night watchman San Thein, a leading member of the village security group, said troops first swept through the Muslim hamlets. Then, he said, the military sent in Buddhist villagers to burn the houses.

“We got the kerosene for free from the village market after the kalars ran away,” he said, using a Burmese slur for people from South Asia.

A Rakhine Buddhist youth said he thought he heard the sound of a child inside one Rohingya home that was burned. A second villager said he participated in burning a Rohingya home that was occupied.

Soe Chay, the retired soldier who was to dig the grave for the 10 Rohingya men, said he participated in one killing. He told Reuters that troops discovered three Rohingya men and a woman hiding beside a haystack in Inn Din on Aug. 28. One of the men had a smartphone that could be used to take incriminating pictures.

The soldiers told Soe Chay to “do whatever you want to them,” he said. They pointed out the man with the phone and told him to stand up. “I started hacking him with a sword, and a soldier shot him when he fell down.”

Similar violence was playing out across a large part of northern Rakhine, dozens of Buddhist and Rohingya residents said.

Data from the U.N. Operational Satellite Applications Programme shows scores of Rohingya villages in Rakhine state burned in an area stretching 110 km. New York-based Human Rights Watch says more than 350 villages were torched over the three months from Aug. 25, according to an analysis of satellite imagery.

In the village of Laungdon, some 65 km north of Inn Din, Thar Nge, 38, said he was asked by police and local officials to join a Buddhist security group. “The army invited us to burn the kalar village at Hpaw Ti Kaung,” he said, adding that four villagers and nearly 20 soldiers and police were involved in the operation. “Police shot inside the village so all the villagers fled and then we set fire to it. Their village was burned because police believed the villagers supported Rohingya militants – that’s why they cleaned it with fire.”

A Buddhist student from Ta Man Tha village, 15 km north of Laungdon, said he too participated in the burning of Rohingya homes. An army officer sought 30 volunteers to burn “kalar” villages, said the student. Nearly 50 volunteered and gathered fuel from motorbikes and from a market.

“They separated us into several groups. We were not allowed to enter the village directly. We had to surround it and approach the village that way. The army would shoot gunfire ahead of us and then the army asked us to enter,” he said.

“Muslim houses were easy to burn because of the thatched roofs. You just light the edge of the roof.” Buddhist villager Aung Myat Tun

After the Rohingya had fled Inn Din, Buddhist villagers took their property, including chickens and goats, Buddhist residents told Reuters. But the most valuable goods, mostly motorcycles and cattle, were collected by members of the 8th Security Police Battalion and sold, said the first police officer and Inn Din village administrator Maung Thein Chay. Maung Thein Chay said the commander of the 8th Battalion, Thant Zin Oo, struck a deal with Buddhist businessmen from other parts of Rakhine state and sold them cattle. The police officer said he had stolen four cows from Rohingya villagers, only for Thant Zin Oo to snatch them away.

Reached by phone, Thant Zin Oo did not comment. Colonel Myo Thu Soe, the police spokesman, said the police would investigate the allegations of looting.

By Sept. 1, several hundred Rohingya from Inn Din were sheltering at a makeshift camp on a nearby beach. They erected tarpaulin shelters to shield themselves from heavy rain.

Among this group were the 10 Rohingya men who would be killed the next morning. Reuters has identified all of the 10 by speaking to witnesses among Inn Din’s Buddhist community and Rohingya relatives and witnesses tracked down in refugee camps in Bangladesh.

Five of the men, Dil Mohammed, 35, Nur Mohammed, 29, Shoket Ullah, 35, Habizu, 40, and Shaker Ahmed, 45, were fishermen or fish sellers. The wealthiest of the group, Abul Hashim, 25, ran a store selling nets and machine parts to fishermen and farmers. Abdul Majid, a 45-year-old father of eight, ran a small shop selling areca nut wrapped in betel leaves, commonly chewed like tobacco. Abulu, 17, and Rashid Ahmed, 18, were high school students. Abdul Malik, 30, was an Islamic teacher.

According to the statement released by the army on Jan. 10, security forces had gone to a coastal area where they “were attacked by about 200 Bengalis with sticks and swords.” The statement said that “as the security forces opened fire into the sky, the Bengalis dispersed and ran away. Ten of them were arrested.”

Three Buddhist and more than a dozen Rohingya witnesses contradict this version of events. Their accounts differ from one another in some details. The Buddhists spoke of a confrontation between a small group of Rohingya men and some soldiers near the beach. But there is unanimity on a crucial point: None said the military had come under a large-scale attack in Inn Din.

Government spokesman Zaw Htay referred Reuters to the army’s statement of Jan. 10 and declined to elaborate further. The army did not respond to a request for comment.

The Rohingya witnesses, who were on or near the beach, said Islamic teacher Abdul Malik had gone back to his hamlet with his sons to collect food and bamboo for shelter. When he returned, a group of at least seven soldiers and armed Buddhist villagers were following him, these witnesses said. Abdul Malik walked towards the watching Rohingya Muslims unsteadily, with blood dripping from his head. Some witnesses said they had seen one of the armed men strike the back of Abdul Malik’s head with a knife.

Then the military beckoned with their guns to the crowd of roughly 300 Rohingya to assemble in the paddies, these witnesses said. The soldiers and the Rohingya, hailing from different parts of Myanmar, spoke different languages. Educated villagers translated for their fellow Rohingya.

“I could not hear much, but they pointed toward my husband and some other men to get up and come forward,” said Rehana Khatun, 22, the wife of Nur Mohammed, one of the 10 who were later slain. “We heard they wanted the men for a meeting. The military asked the rest of us to return to the beach.”

Soldiers held and questioned the 10 men in a building at Inn Din’s school for a night, the military said. Rashid Ahmed and Abulu had studied there alongside Rakhine Buddhist students until the attacks by Rohingya rebels in October 2016. Schools were shut temporarily, disrupting the pair’s final year.

The grave

Reuters showed photographs of the grave site, some taken by reporter Wa Lone, to three forensic experts. They identified human remains including part of a spinal column and ribs.

“I just remember him sitting there and studying, and it was always amazing to me because I am not educated,” said Rashid Ahmed’s father, farmer Abdu Shakur, 50. “I would look at him reading. He would be the first one in the family to be educated.”

A photograph, taken on the evening the men were detained, shows the two Rohingya students and the eight older men kneeling on a path beside the village clinic, most of them shirtless. They were stripped when first detained, a dozen Rohingya witnesses said. It isn’t clear why. That evening, Buddhist villagers said, the men were “treated” to a last meal of beef. They were provided with fresh clothing.

On Sept. 2, the men were taken to scrubland north of the village, near a graveyard for Buddhist residents, six Buddhist villagers said. The spot is backed by a hill crested with trees. There, on their knees, the 10 were photographed again and questioned by security personnel about the disappearance of a local Buddhist farmer named Maung Ni, according to a Rakhine elder who said he witnessed the interrogation.

Reuters was not able to establish what happened to Maung Ni. According to Buddhist neighbors, the farmer went missing after leaving home early on Aug. 25 to tend his cattle. Several Rakhine Buddhist and Rohingya villagers told Reuters they believed he had been killed, but they knew of no evidence connecting any of the 10 men to his disappearance. The army said in its Jan. 10 statement that “Bengali terrorists” had killed Maung Ni, but did not identify the perpetrators.

Two of the men pictured behind the Rohingya prisoners in the photograph taken on the morning of Sept. 2 belong to the 8th Security Police Battalion. Reuters confirmed the identities of the two men from their Facebook pages and by visiting them in person.

One of the two officers, Aung Min, a police recruit from Yangon, stands directly behind the captives. He looks at the camera as he holds a weapon. The other officer, police Captain Moe Yan Naing, is the figure on the top right. He walks with his rifle over his shoulder.

The day after the two Reuters reporters were arrested in December, Myanmar’s government also announced that Moe Yan Naing had been arrested and was being investigated under the 1923 Official Secrets Act.

Aung Min, who is not facing legal action, declined to speak to Reuters.

Three Buddhist youths said they watched from a hut as the 10 Rohingya captives were led up a hill by soldiers towards the site of their deaths.

One of the gravediggers, retired soldier Soe Chay, said Maung Ni’s sons were invited by the army officer in charge of the squad to strike the first blows.

The first son beheaded the Islamic teacher, Abdul Malik, according to Soe Chay. The second son hacked another of the men in the neck.

“After the brothers sliced them both with swords, the squad fired with guns. Two to three shots to one person,” said Soe Chay. A second gravedigger, who declined to be identified, confirmed that soldiers had shot some of the men.

In its Jan. 10 statement, the military said the two brothers and a third villager had “cut the Bengali terrorists” with swords and then, in the chaos, four members of the security forces had shot the captives. “Action will be taken against the villagers who participated in the case and the members of security forces who broke the Rules of Engagement under the law,” the statement said. It didn’t spell out those rules.

Tun Aye, one of the sons of Maung Ni, has been detained on murder charges, his lawyer said on Jan. 13. Contacted by Reuters on Feb. 8, the lawyer declined to comment further. Reuters was unable to reach the other brother.

In October, Inn Din locals pointed two Reuters reporters towards an area of brush behind the hill where they said the killings took place. The reporters discovered a newly cut trail leading to soft, recently disturbed earth littered with bones. Some of the bones were entangled with scraps of clothing and string that appeared to match the cord that is seen binding the captives’ wrists in the photographs. The immediate area was marked by the smell of death.

Reuters showed photographs of the site to three forensic experts: Homer Venters, director of programs at Physicians for Human Rights; Derrick Pounder, a pathologist who has consulted for Amnesty International and the United Nations; and Luis Fondebrider, president of the Argentine Forensic Anthropology Team, who investigated the graves of those killed under Argentina’s military junta in the 1970s and 1980s. All observed human remains, including the thoracic part of a spinal column, ribs, scapula, femur and tibia. Pounder said he couldn’t rule out the presence of animal bones as well.

The Rakhine Buddhist elder provided Reuters reporters with a photograph which shows the aftermath of the execution. In it, the 10 Rohingya men are wearing the same clothing as in the previous photo and are tied to each other with the same yellow cord, piled into a small hole in the earth, blood pooling around them. Abdul Malik, the Islamic teacher, appears to have been beheaded. Abulu, the student, has a gaping wound in his neck. Both injuries appear consistent with Soe Chay’s account.

Fondebrider reviewed this picture. He said injuries visible on two of the bodies were consistent with “the action of a machete or something sharp that was applied on the throat.”

Some family members did not know for sure that the men had been killed until Reuters returned to their shelters in Bangladesh in January.

“I can’t explain what I feel inside. My husband is dead,” said Rehana Khatun, wife of Nur Mohammed. “My husband is gone forever. I don’t want anything else, but I want justice for his death.”

In Inn Din, the Buddhist elder explained why he chose to share evidence of the killings with Reuters. “I want to be transparent on this case. I don’t want it to happen like that in future.”

Massacre in Myanmar

By Wa Lone, Kyaw Soe Oo, Simon Lewis and Antoni Slodkowski

Graphics: Jessica Wang, Simon Scarr and Matthew Weber

Photo editing: Thomas White

Video: Matthew Larotonda and Ryan Brooks

Design: Troy Dunkley

Edited by Janet McBride, Martin Howell and Alex Richardson


12 Ιαν 2018

Aung San Suu Kyi αρνείται να συζητήσει τις φρικαλεότητες των αστυνόμων και στρατιωτών της Myanmar απέναντι σε Rohingya γυναίκες και κορίτσια

Η κρατικός σύμβουλος της Μυανμάρ(Nobel Prize Ειρήνης το 1991) αρνήθηκε να συμμετάσχει σε ουσιαστικές συνομιλίες για τη βία και τους βιασμούς κατά της μουσουλμανικής μειονότητας

Η Aung San Suu Kyi όταν συναντήθηκε με ανώτερο αξιωματούχο του ΟΗΕ απέφυγε να συζητήσει τις αναφορές Rohingya γυναικών και κοριτσιών που βιάστηκαν από τα στρατεύματα και την αστυνομία της Μυανμάρ , σύμφωνα με εσωτερικό σημείωμα που έχει στα χέρια της η  Guardian.

Η Πραμίλα Πάτεν, ειδικός απεσταλμένος για τη σεξουαλικούς βιασμούς  στη xώρα των συγκρούσεων, ταξίδεψε για τετραήμερη επίσκεψη στα μέσα Δεκεμβρίου για να διερευνήσει τι συμβαίνει στους κύκλους των κυβερνητικών αξιωματούχων. Ωστόσο ένας κρατικός σύμβουλος στην κυβέρνηση της Μυανμάρ, είπε ότι η Aung San Suu Kyi,  αρνήθηκε να συμμετάσχει σε «οποιαδήποτε ουσιαστική συζήτηση» ότι οι στρατιώτες, η αστυνομία των συνοριοφυλάκων και οι βουδιστικές πολιτοφυλακές Rakhine διεξήγαγαν «γενικευμένους και συστηματικούς» σεξουαλικούς βιασμούς στο βόρειο κράτος Rakhine .

 

"Η συνάντηση με την κρατικό σύμβουλο ήταν μια εγκάρδια ευγενική συνάντηση  που κράτησε περίπου 45 λεπτά που δυστυχώς δεν ήταν ουσιαστικής φύσης », γράφει σε επιστολή της που απηύθυνε στον Γενικό Γραμματέα του ΟΗΕ Αντόνιο Γκουτέρς την περασμένη εβδομάδα.

 

Περισσότεροι από 655.000 Ρόχινγια, μέλη μιας διωκόμενης και ανιθαγενούς μουσουλμανικής μειονότητας, έχουν καταφύγει στα στρατόπεδα προσφύγων του Μπαγκλαντές από τότε που άρχισε η βία στο βόρειο κράτος Rakhine του Μιανμάρ τον Αύγουστο 2017. Οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα πιστεύουν ότι τουλάχιστον 6.700 Ροχίνγια σκοτώθηκαν κατά τη διάρκεια «επιχειρήσεων εκκαθάρισης» που φαινομενικά απευθύνονταν σε ένοπλους μαχητές, ενώ πολλοί επιζώντες δήλωσαν ότι γυναίκες και κορίτσια βιάστηκαν από συμμορίες.

Αντί να συζητήσει άμεσα τις παραβιάσεις, η Patten είπε, ότι η Aung San Suu Kyi την πληροφόρησε ότι θα απολάμβανε "αρκετές καλές συναντήσεις" με ανώτερους αξιωματούχους της Μυανμάρ.

Κατά τη διάρκεια αυτών των συναντήσεων, της είπαν εκπρόσωποι της στρατιωτικής και πολιτικής κυβέρνησης ότι οι αναφορές για φρικαλεότητες «υπερεκτιμήθηκαν και κατασκευάστηκαν από τη διεθνή κοινότητα».

"Επιπλέον, εξέφρασαν τη γνώμη, ότι όσοι έφυγαν από τη χώρα το έκαναν λόγω συνύπαρξής τους  με τρομοκρατικές ομάδες και το έπραξαν για να αποφύγουν την επιβολή του νόμου", έγραψε η Paten. Ο στρατός του Μυανμάρ έχει εκκαθαριστεί από κάθε παρανομία στα πλαίσια  μιας εσωτερικής έρευνας που ονομάζεται “whitewash”από ομάδες ανθρωπίνων δικαιωμάτων.  

Κατά την διάρκεια που, η Patten  βρισκόταν στη χώρα συναντήθηκε με τον άνδρα που ήταν επικεφαλής αυτής της έρευνας, ο γενικός επιτελών Aye Win, και της εξήγησε τη μεθοδολογία τους.

"Η στρατιωτική έρευνα, η οποία απαρτιζόταν από ένοπλους άνδρες ανέκριναν πολίτες σε μεγάλες ομάδες,  και  συχνά εν  παρουσία κάμερας και  τους προσέφεραν φαγητό μετά από την κατάθεση και τη συνεργασία τους. Σαφώς και δεν υπήρχε κίνητρο μετά για  να καταθέσουν καταγγελίες",  έγραψε η Patten. "Συνεπώς, πάνω από 800 συνεντεύξεις απέδωσαν μηδέν αναφορές σεξουαλιόύ ή άλλου βιασμού κατά πολιτών από τις ένοπλες δυνάμεις και τις δυνάμεις ασφαλείας", ανέφερε.


Η κ. Patten εξέφρασε επίσης ανησυχίες σχετικά με τα σχέδια αποστολής πίσω  των Rohingya που έχουν φύγει  από τη Μυανμάρ, αναφέροντας το «επικρατούμενο κλίμα ατιμωρησίας» στους αστυνομικούς και στρατιωτικούς κύκλους στη χώρα. Το Μπανγκλαντές και η Μυανμάρ συμφώνησαν στον «γρήγορο» επαναπατρισμό του Rohingya, που προβλέπεται να ξεκινήσει μέχρι τα τέλη Ιανουαρίου. Αλλά πολλοί Rohingya λένε ότι δεν θα επιστρέψουν οικειοθελώς μέχρι να τους δοθεί η ιθαγένεια, καθώς και η εγγύηση  ότι θα είναι ασφαλείς και δεν θα τους πάνε σε στρατόπεδα συγκέντρωσης. Δεκάδες χιλιάδες ζουν σε τέτοιους καταυλισμούς από τη βία το 2012.

 

Ο Skye Wheeler, ερευνητής της Human Rights Watch, ο οποίος διερεύνησε τους ισχυρισμούς για τους σεξουαλικούς βιασμούς, δήλωσε ότι η Μυανμάρ αρνείται μια "τρομερή αλήθεια".

"Η άρνηση αναγνώρισης των τρομερών αυτών πράξεων και  φροντίδας  από τις αρχές της Μιανμάρ, συμπεριλαμβανομένης της Aung San Suu Kyi, για τα Rohingya κορίτσια και γυναίκες που έχουν βιαστεί από τους στρατιώτες του Μυανμάρ ως μέρος της εκστρατείας εθνοκάθαρσης, είναι σχεδόν εξίσου συγκλονιστικά  με τα τρομακτικά εγκλήματα" που έχουν γίνει.

 

“It’s like a second attack, to endure a vicious gang rape and then to be ignored, as if you don’t matter at all, to have that terrible truth denied.”

 

Ετικέτες